يحاول هذا البحث إيضاح ماهية عدم توزّع كفاءة المترجم بشكلٍ متجانسٍ بين أفراد المجتمع المثقّفين لغوياً. من الجليّ أنّ مهارات التخاطب عبر الثّقافات و التي يمتلكها المترجم ليست على الغالب مولودةً أو أنّها مجرّد خصائص لمقدرته الطبيعية. فالتّرجمة الحِرفية ترجمةٌ طبيعية متطوّرة. إنّه التّدريب، دون شكّ، و الخبرة المعمَّقة، و الإلمام المباشر المحدَّث و المطَوّر لتقنيات و استراتيجيات الترجمة و التي تخوّل المترجم التّغلّب على مشاكل التّرجمة المستدامة الظهور. و النّشاط المكتسب لكفاءة المترجم التّخاطبية يشكّل الأساس لحِرَفيته فيما يخصّ مسائل البطون، و التّدخّل و عمليات إعادة البناء الخلاّقة المتمثّلة في حلّ المشاكل و صناعة القّرار. و بشكلّ مغاير للمترجم النّاقل، فإنّ كفاءة المترجم التّخاطبية المرِنة و التّراكمية تخلق المترجم الذي يُعدُّ وسيطاً ثقافياً حقيقياً.
This piece of research endeavours to explain why translator's competence is not
homogeneously distributed among linguistically acculturated members of society. It
transpires that the cross-cultural communication skills possessed by a translator are not
often born or merely characteristics of his natural ability. Professional translation is an
evolved natural translation. Undoubtedly, it is training, deepened expertise, and constant
upgraded and updated cognizance of the technicalities and strategies of translation that
qualify a translator to overcome the ever arising problems of translation. The cognitive
activity of translator's communicative competence underlies his professionalism
concerning the issues of invisibility, interference, creative restructuring process of
problem-solving and decision-making. Quite contrasted to translator as transmitter,
accumulative malleable communicative competence creates the translator who is a genuine
cultural mediator.
المراجع المستخدمة
Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation". In Translation, Power, Subversion. Edited by: Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon, Philadelphia. Adelaide: Multilingual Matters LTD. 1996. pp. 52-78
Albir, Amparo Hurtado and Alves, Fabio. "Translation As a Cognitive Activity". In The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition. Edited by Jeremy Munday. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group. 2009. pp. 54-73
Baker, Mona. In Other Words A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.Translation Studies. 1992-2006
غالبا ما يتم انتقاد حلول التعلم الآلية لعدم وجود شرح لنجاحاتها وفشلها. فهم المثيلات التي يتم إساءة استخدامها ولماذا ضرورية لتحسين عملية التعلم. يساعد هذا العمل في ملء هذه الفجوة من خلال اقتراح منهجية تميز، حدد وقياس تأثير مثيلات صعبة في مهمة تصنيف ال
تم في هذا البحث دراسة القلب النابضة لثلاثين مريضاً تم إجراء عمل جراحي لهم /مجازات إكليلية/ على قلب نابض في مشفى الأسد الجامعي في اللاذقية و قد بين البحث أن جراحة القلب النابض تكنيك آمن يمكنه أن يحقق إجراء تروية إكليلية كاملة شرط أن تتم بأيدي حيزة و ه
أظهرت نماذج لغة كبيرة نتائج واعدة في إعدادات Zero-Shot. على سبيل المثال، يمكنهم تنفيذ مهام خيارات متعددة ببساطة عن طريق تكييف سؤال وتحديد الإجابة بأعلى احتمال. ومع ذلك، يمكن أن يكون الترتيب حسب احتمال السلسلة مشكلة بسبب مسابقة شكل السطح --- حيث تنافس
في هذه الورقة، نقول أن أنظمة الحوار قادرة على شرح قراراتها بنشاط يمكنها الاستفادة من المنطق المعني.نحن نحفز سبب هذه الاستراتيجية المناسبة ودمجها ضمن إطار مدير الحوار المؤخري الخاص بنا على أساس المنطق الخطي.على وجه الخصوص، يتيح ذلك نظام الحوار تقديم إ
إن أنظمة الإجابة على السؤال المرئي (VQA) بشكل متزايد بشكل متزايد في مجموعة متنوعة من المهام، ويمكن استخدام هذه التكنولوجيا لمساعدة الأشخاص المكفوفين والمشاعر جزئيا. للقيام بذلك، يجب ألا تكون ردود النظام دقيقة فحسب، بل يمكن استخدامها. من الضروري أيضا