إن هدف هذا البحث هو إلقاء الضوء على الترجمة الفورية لعلامات الخطاب النصية
من الإنكليزية إلى العربية. كما أن النماذج المختارة لإجراء البحث عبارة عن ثلاثة
خطابات للرئيس الأمريكي باراك أوباما. ففي خطاباته تُستخدم علامات الخطاب النصية
عمداً و لها وظائف محددة, لذا اختيرت بعض الأمثلة للمقارنة ما بين النصوص الأصلية
باللغة الإنكليزية و نظائرها المترجمة إلى اللغة العربية و لإظهار ما يحدث لهذه العلامات
أثناء عملية الترجمة الفورية.
The aim of this research is to shed light on the simultaneous
interpretation of textual discourse markers from English into Arabic.
The research corpus consists of three political speeches by US
president Barack Obama. In his speeches, textual discourse markers
are intentionally used and have certain functions, so some examples
are chosen to compare original English texts to their Arabic
interpreted counterparts and to show what happens to these markers
in the process of simultaneous interpretation.
المراجع المستخدمة
Al-Batal, M. (1994). Connectives in Arabic diglossia: The case of Lebanese Arabic. In M. Eid, V. Cantarino and K. Walters (Eds.), perspectives on Arabic linguistics VI (pp. 91-119). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Al-Kohlani. F.A. (2010). The function of discourse markers in Arabic newspaper opinion articles. PhD thesis. Washington: Georgetown University
(Baker, M. (1992). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. In Target (Vol.7, No.2, pp.223-43
يهدف البحث إلى بيان إسهام علم من علماء فلسطين في علم التفسير و لاسيّما المرتكزات الأساسية لإصلاح علم التفسير، هذا العَلم هو محمد عزة دروزة مؤلف التفسير الحديث، فخصصت المبحث الأول للتعريف به و بعصره؛ لتجلية أبرز العوامل التي أسهمت في تكوين فكره و آرائ
تصف هذه الورقة بناء كوربوس تفسير اللغة الإنجليزية واليابانية على نطاق واسع (SI) ويعرض نتائج تحليلها.يحتوي جزء من Corpus على بيانات SI من ثلاثة مترجمين مع كميات مختلفة من الخبرة.تم محاذاة بعض بيانات SI يدويا مع خطب المصدر على مستوى الجملة.تمت مقارنة ج
يتم تدريب معظم أنظمة الترجمة الآلية المتزامنة (SIMT) وتقييمها في Offline Translation Corpora.نحن نقول أن أنظمة SIMT يجب تدريبها واختبارها على بيانات التفسير الحقيقي.لتوضيح هذه الحجة، نقترح مجموعة اختبار التفسير وإجراء تقييم واقعي ل Simt المدربة على ا
كان أبو حيان من القلة القليلة من أولئك الأفذاذ الذين امتازوا بنفوذ النظر ودقة الاستنباط مع قوة العارضة ونور البصيرة والإبداع في الحجة والفصاحة في اللسان والنصاعة في البيان فترك بذلك اثراً خالداً بين الناس
يولي هذا البحث اهتماماً خاصاً بالمصطلح النقدي, فينظر إليه بوصفه علاقة تفاعل, و تغير, و خلق فهو مفهومٌ اجتماعي و ثقافي, و فكري, و أدبي له علاقته الوثيقة بالثقافة العربية كونها الرحم الأصلية له.
سيختار البحث مصطلحا بعينه و هو الإبداع, ثم سيبحث عن الأش